Vivimos de frases hechas

 

Creative Commons License Pablo Acacio Gutierrez de la Peña
estudiante de secundaria, Colegio La Paz Torrelavega (Cantabria)



Hablar nos parece natural, algo que hacemos desde pequeños, y por eso no solemos analizar nuestro lenguaje, ni mucho menos pensar de donde proviene.

En nuestras conversaciones cotidianas todas las personas utilizamos frases hechas, que son expresiones populares que tienen un significado figurado, que no es literal, y que todo el mundo entiende porque las hemos oído miles de veces y que se han ido transmitiendo de generación en generación. Si preguntamos cuál ha sido el inicio del significado de esa expresión que es tan familiar para todos, la mayoría de la gente no lo sabe. Además si esa frase se intenta explicar nos resulta mucho más difícil y hay que emplear muchas más palabras. Son difíciles de traducir a otros idiomas, y suele existir en todos ellas expresiones equivalentes, según su propia visión del mundo: en español se dice:"llueve a cantaros” y en inglés su equivalente sería:”to rain cats and dogs”.

El origen de muchas frases hechas no es seguro y tiene diferentes versiones. A veces ya estaban en latín y otras veces provienen de una situación concreta, que al ir pasando el tiempo ha ido cambiando. Por ejemplo las expresiones:” vender la burra”/”vender la moto”, tienen el mismo significado pero utilizar en la actualidad:”vender la moto” responde a los cambios tecnológicos, que se reflejan en el idioma.

La lengua refleja la cultura y, a su vez, la cultura se puede aprender a través de las expresiones hechas, que reflejan como es un pueblo. Para aprender un idioma no es suficiente saber la gramática y la pronunciación, sino que hay que saber los usos reales de esa lengua en la conversación, canciones, TV, periódicos... Por eso es fundamental entender sus dichos populares o modismos, que no pretenden educar, sino que sólo describen una situación o un rasgo de personalidad. Sin embargo, los refranes y proverbios son diferentes ya que contienen una moraleja o enseñanza, que suelen rimar, y no suelen conjugarse. Incluso existe una ciencia que investiga esa información popular acumulada durante cientos de años y que se llama: Paremiología.

En España las expresiones populares tienen que ver con el mundo del toro(“dejar pa el arrastre”,” cortarse la coleta”, “echar un capote”), con nuestra geografía(“estar entre Pinto y Valdemoro”), con nuestras creencias religiosas(“no sabe de la misa a la media”,”quedarse para vestir santos”, “en un santiamén”,” para más INRI”)), con el marinero(“a todo trapo”,” a toda vela”,” a palo seco”), militar(“mandar a la porra”, “pasar la noche en blanco”),costumbres( “ir de gorra”, “dejar en la estacada”),con nuestra historia(“echarle el muerto a alguien”, “no hay moros en la costa”)...

Si sabemos lo que significa una expresión en su origen, después será más fácil utilizarla en la vida diaria. Cada frase hecha tiene un momento a partir del cual se comenzó a decir y se popularizó. Hay muchísimas, por lo que he elegido solamente algunas por las que he sentido más curiosidad, pero podéis seguir investigando sobre todas las demás.




“MANDAR A LA PORRA”: expresión despectiva que proviene del ámbito militar. Antiguamente, entre los militares, el soldado que tocaba el tambor llevaba un largo bastón llamado”porra” que se clavaba fuera del campamento para señalar dónde tenía que acudir el soldado arrestado por faltas leves.

“ARMARSE LA MARIMORENA”: describe un gran alboroto con disputas, voces y golpes.Proviene del siglo XVI en Madrid, donde había una taberna regentada por María Morena y su esposo, que guardaban el mejor vino para los clientes distinguidos y ofrecían el de peor calidad al pueblo. En cierta ocasión, los clientes se enfadaron y quisieron probar el vino bueno, a lo que la fornida mesonera se negó y hubo una gran disputa con destrozos, golpes y puñaladas, hasta que llegaron los alguaciles.

“SER UN CAFRE”: es toda persona o situación contraria a la civilización y a la cultura. Cafres son los habitantes de Cafrería, grupo de pueblos bantúes de África del Sur, en el Cabo Natal. Los geógrafos del XVII y XVIII, denominaban así a la parte de África situada al sur del Ecuador, poblada por infieles, es decir: no árabes.



“ECHARLE A UNO EL MUERTO”:significa imputar a un tercero la culpa de lo que no ha hecho, y proviene de la Edad Media, cuando dentro del término de un pueblo aparecía una persona muerta de forma violenta y no se sabía quién lo había asesinado, los habitantes del pueblo debían pagar una multa. Para no hacerlo escondían el cadáver y por la noche lo arrojaban al término del pueblo próximo.

“ESTAR EN BABIA”: estar distraído y ajeno a la realidad. Babia es una apartada comarca leonesa que linda con Asturias. Era el lugar de descanso preferido por los reyes de León en la baja Edad Media. Con frecuencia el monarca, harto de las intrigas de los nobles en palacio, se apartaba a este lugar y los vasallos se inquietaban y, al preguntar por él, les decían que estaba en Babia.

“DÁRSELA A UNO CON QUESO”: cuando alguien es engañado o estafado. Proviene de la Edad Media, época en que la Mancha era famosa por sus vinos de calidad, y los taberneros de toda España iban a sus bodegas a comprar barriles de vino y, antes de pagar, probaban la mercancía. Para dar salida a las partidas de vino de baja calidad, los dueños de la bodega ofrecían a los compradores novatos y un plato de queso manchego en aceite, ya su sabor hacía que el paladar no distinguiera un buen vino de otro peor.

“NO SE GANÓ ZAMORA EN UNA HORA”: recomienda paciencia ya que empresas largas y difíciles requieren largo tiempo. Proviene de la época de Dª Urraca, hija de Fernando I, quién recibió, al morir su padre, el señorío de Zamora. Pero su hermano, el rey Sancho II de Castilla, sitió la ciudad para intentar quitársela y ella la defendió bravamente 6 meses, hasta que asesinaron a su hermano.

“MÁS LOCA QUE UNA CABRA”: es despectiva. Las cabras al destetarlas son inquietas y tienden a escaparse y perderse en los montes, y se las escucha por las noches berreando por su madre. Por eso el granjero debe cerrar bien el corral(los corderos al contrario, siguen a su rebaño y especialmente a su madre)



“IRSE POR LOS CERROS DE ÚBEDA”: Se refiere a estar perdido. En la época de la Reconquista, Fernando III contó con la ayuda de un noble caballero para tomar Úbeda, en Jaén Parece ser que el noble se presentó después de la toma de la villa, diciendo que se había perdido por los cerros de Úbeda.




¿Y tu que opinas?

Opina y reflexiona, pero ser respetuoso. Esta web permite los comentarios sin ser usuario registrado, pero te sugerimos que te identifiques, como una forma de crear comunidad y compartir ideas.

 

 

 

 



Cultura

Deja tu opinión en el foro

 

 

Queridas baldas

¿Acabará internet con los libros?

El regreso del Capitan Trueno

 

Cuando el talento es música

 

 

 

 

 

Comparte este artículo en las redes

facebook delicious technorati meneame wikio fresqui
digg twitter live spaces google bookmarks blinklist msn report
recibir rss Publicar en MySpace seguir blog
Linkedin
Corrige este artículo

 

 

 

Eolapaz libros
Actualidad literaria y comentario de libros
Eolapaz blog
Artículos diarios que te enviamos a tu mail
eolapaz.es
Portal de contenidos y recursos
Eolapaz Wiki
Incorpora aqui tus apuntes y materiales
Eolapaz Chat y Foros
nuestra zona de debate y discusión
Agenda
Eventos y pruebas
Noticias
Actualidad al minuto, nacional, deportiva y económica

 

 

EOLAPAZ.COM on Facebook

 

 

 

 

 

Creative Commons License TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - eolapaz by eolapaz is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España License.
Permissions beyond the scope of this license may be available at eolapaz - comunidad estudiantil educativa Estas en una web protegida por las leyes educativas españolas


Encuentra aqui lo que buscas en eolapaz.com

 
eolapaz.com© 2009
Revista Indico
¿Quienes somos? | Tutoria y ayuda | Privacidad | Publicidad |
Optimizado para: 1028 x 760 pixels - Internet Explorer 5.0 y superiores -